查看原文
其他

双语说河南|河南省国资入股柬国航 河南——柬埔寨——东盟“空中丝路”建设提速

大河网 2022-05-07


The ancient Silk Road bridges a deeper cooperation for the Central Plain with other countries in the new era.


中原厚土,曾辉映着古丝绸之路的荣光,在开放的新时代,广袤的天宇将架起新的合作桥梁。


Good news comes from Zhengzhou Airport Economy Zone that Xinggang Investment Group Co., Ltd., has become a shareholder of Cambodia Airways Co., Ltd., showing that a new "Air Silk Road" linking Henan with Cambodia and other ASEAN countries has been basically shaped.


春暖花开,好消息从郑州航空港经济综合实验区传来,郑州航空港兴港投资集团有限公司入股柬埔寨国家航空有限公司(以下简称“柬国航”),河南—柬埔寨—东盟“空中丝绸之路”蓝图初显,河南将再添“空中金桥”。


On March 15, Xinggang Investment Group's project manager described the significance of the cooperation between Henan and Cambodia as that "If we regarded the 'Air Silk Road' from Zhengzhou to Luxembourg as a line for freight businesses of European countries, this new road might be of Asian countries for passenger transport."


“如果说郑州—卢森堡‘空中丝绸之路’是‘货运版’‘欧洲版’,那么河南—柬埔寨—东盟‘空中丝绸之路’则是‘客运版’‘亚洲版’。”3月15日,兴港投资集团柬国航项目负责人这样形容入股柬国航对于河南打造国际航空枢纽的重要意义。


Zhengzhou's international aviation hub construction accelerated


联通东盟延伸欧亚


郑州国际航空枢纽建设再提速


The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement entered into force on January 1 this year, marking that the world's most populous free trade zone with the largest economic and trade scale has been officially launched.


2022年1月1日,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)正式生效,标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区正式落地。


Henan's Government Work Report of 2022 proposes to expand opening-up into new fields and spaces, seize new opportunities of the RCEP agreement, and strengthen cooperation with the ASEAN countries, Japan, South Korea, etc.


今年我省政府工作报告提出,拓展开放平台新空间,抢抓RCEP生效新机遇,强化与东盟、日韩等国家和地区合作。


Under this background, Xinggang Investment Group acquired 28 percent of stake in Cambodia Airways with the support of Zhengzhou Airport Economy Zone, thus ranking the second largest shareholder next to the Cambodian government (30 percent).


在此背景下,航空港实验区支持兴港投资集团入股柬国航,通过产业引导基金收购柬国航28%股权,成为仅次于柬埔寨王国政府(持股30%)的柬国航单一第二大股东。


Since Cambodia enjoys an outstanding geographical advantage in the "East Asia/Northeast Asia-ASEAN Air Silk Road", the flight time between Cambodia and other ASEAN countries is between 0.5 and 3 hours. The cargo and mail throughput of Zhengzhou airport increased by 6 times over the past 10 years. Its throughput exceeded 700 thousand tons for the first time in 2021. Zhengzhou airport has been listed among the top 40 cargo airports worldwide for two consecutive years.


柬埔寨与东盟各国的飞行时间在0.5至3小时之间,在“东亚/东北亚—东盟空中丝绸之路”中具有突出的地缘优势。郑州机场货邮吞吐量10年增长6倍,2021年首次突破70万吨,连续两年跻身全球货运机场40强。


"It is a complementary and win-win cooperation," remarked the project manager. By establishing a headquarter of Cambodia Airways in China, with the goal of building an "Air Silk Road" for passenger transport of Asian countries, Henan will expand its Zhengzhou-ASEAN air route in an all-round way with Zhengzhou and Cambodia as two hubs. Via Cambodia, the air route can reach the rest ASEAN countries, while via Zhengzhou, the Northeast Asian countries and the Russian Far East, which is bound to build up an influential international aviation hub.


“双方的合作是优势互补、合作共赢之举。”柬国航项目负责人介绍,通过设立柬国航中国区总部,全面拓展郑州至东盟航线,形成向南“经柬飞”至东盟各国、向北“经豫飞”至东北亚和俄罗斯远东地区的双枢纽,以全面建成“客运版”“亚洲版”“空中丝绸之路”为目标,助力郑州成为具有重要影响力的国际航空枢纽。


A new pattern of Henan's opening-up


经贸互通合作共赢


河南对外开放构建新格局


The latest data released by the General Administration of Customs shows that in 2021, the import and export value of China's trade in goods totaled 39.1 trillion yuan, of which 5.67 trillion yuan was contributed by its trade with the ASEAN countries. Among all the trading partners, ASEAN has maintained China's largest trading partner in goods for two consecutive years. China has remained ASEAN's largest trading partner for 13 consecutive years since 2009. The above figures demonstrate the great vitality and resilience of the economic and trade relations between China and the ASEAN countries.


据海关总署最新发布的数据,2021年,我国货物贸易进出口总值达39.1万亿元,其中“中国—东盟”货物贸易高速增长,总额达5.67万亿元。在我国贸易伙伴中,东盟连续两年保持我国第一大货物贸易伙伴。我国自2009年起连续13年保持东盟第一大贸易伙伴。这些数据,彰显出“中国—东盟”经贸关系的巨大活力与强劲韧性。


"Such an air route will serve as an important bridge to strengthen personnel exchanges, carry out international cooperation and further trade agreements between Central China and the ASEAN countries as well as the RCEP member countries. Both two parties can further explore the vast market of China the ASEAN countries, which is of great significance for expanding Henan's opening-up with the introduced industries and regional value enhancement," said an expert.


“柬国航项目的实施,将搭建起我国中部地区与东盟乃至RCEP成员国之间加强人员交流、开展国际合作、密切贸易往来的重要桥梁,双方可深入开拓东盟及中国的广阔市场,对于我省产业引入及区域价值提升,推动河南进一步扩大开放都有重要意义。”业内人士这样评价此次合作。


With great confidence in the future, the project manager said that Cambodia Airways would set up an aviation-training base in Zhengzhou to promote aircraft financial leasing services.


对于发展前景,柬国航项目负责人充满信心,他表示,将以柬国航为载


Considering the rapid development of Zhengzhou Xinzheng Comprehensive Bonded Zone and cross-border e-commerce industry, plans also made by the two parties to build a tourist distribution center and a center for economic, trade, cultural and tourism cooperation with the ASEAN countries in Zhengzhou, and develop airport duty-free shops and cultural and travel-related industries to attract tourists' consumption. These plans not only help Zhengzhou to promote internationalization and build itself into an international consumer center, but also make Zhengzhou an important driver for Lancang-Mekong Cooperation and the cooperation between the RCEP member countries. 


结合现有郑州新郑综合保税区和跨境电商产业的快速发展,双方还谋划在郑州打造游客集散中心、东盟经贸文旅合作中心等,发展机场免税店及特色文旅相关产业,吸引旅客消费,助力郑州当好国家队,提升国际化,打造成为国际消费中心城市,促进郑州成为澜湄合作、RCEP合作的重要承接地。


The two "Air Silk Roads" are complementarily developed, integrating Henan into the global industrial chain and accelerating Henan’s high-quality development.


“一客一货”“一亚一欧”,互为补充、相得益彰,千年丝路将再次焕发蓬勃生机,为河南加快融入全球产业链、加速高质量发展步伐提供动力。





来源:河南日报 记者/杨凌 编译/赵汉青 审校/焦丹


责编:韩淼宇  审核:姜秋霞


推荐阅读




觉得不错,点个“在看”↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存